Description de l'œuvre

Traduction espagnole : Blas Roldán

Depuis le centre de lui-même, le poète vient, de retour de toutes les choses. Il est ouvert au monde et le monde est ouvert devant lui. La nature est un être qui émerveille, que les yeux de Claude Beausoleil lisent, une lecture éblouie elle-même car elle part des yeux de la poésie. Tout était là pour être découvert par le poète. Il en a fait des mots étonnants qui demeurent près de nous.

Desde el centro de sí, el poeta viene de regreso de todas las cosas. Se abre al mundo y el mundo se abre ante él. La naturaleza es un ente que maravilla, al que los ojos de Claude Beausolell van dando lectura, una lectura que se des/umbra a sí misma porque parte de los ojos de la poesía. Todo estaba ahí para ser descubierto, y el poeta lo hizo, lo volvió pa/abras que ahora están con nosotros, también para maravillarnos.

 

« Variations retenues
le sel sous la peau
sonde le feu
dans la proximité »

“Variaciones retenidas
la sal bajo la piel
sondea el fuego
en la proximidad”